trago o teu
coração comigo (eu o trago em
meu coração) eu
nunca estou sem ele (aonde quer
que eu vá, tu
vais , meu amor; e o quer que seja feito
por mim
sozinho , é por ti feito, minha querida)
eu temo
jamais o destino
(se és meu destino,doçura) eu quero
nenhum outro
mundo (se és bela, meu mundo, minha verdade)
e tu és tudo que uma lua já possa ter
significado
e o que quer
que o sol venha a cantar, pela eternidade
eis aqui o
segredo mais profundo que ninguem conhece
(eis aqui a
raiz da raiz e o botão do botão)
e o céu do
céu de uma árvore chamada vida; que cresce
para além do
que a alma espera ou o a mente não enuncia)
e este é o prodígio que mantém as estrelas
separadas
eu trago o
teu coração (eu o trago em meu coração)
(tradução
Wagner Humberto Durães de Oliveira)
i carry your
heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
e.e.cummings
Complete Poems: 1913-1962
Harcourt Brace Jovanovich, New York, ©
1963.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Muito obrigada pelo seu comentário.Por favor deixe o seu nome e se quiser alguma resposta específica, o seu email. Um abraço, Tanya